شعر لكي همراه با ترجمه فارسي
ایمشو داخ ئر دل بیچاره دیرم رنگــی وَ زردی ایــواره دیــــرم
امشب در دل بيچاره ام داغي دارم. به رخساره ام چو رنگ غروب رنگ زردي دارم
یه حالی مدوم گیرِ گَن هتـی وَ خصه هواردن، هوکاره دیرم
حالم مدام در دام بلا افتاده. به غصه خوردن خو گرفته ام
مِشتی اسر ئرا مور آوردِنِم آشاریا ای نـوم گلاره دیــرم
مشتي اشك براي مويه كردن در ميان دو ديده پنهان دارم
وختـی اسرَلِم یَکاگیــر بِکَن گِن گِن ئر دامون پَلاره دیرم
آن زمان كه اشك هايم به هم رسند، دامنم از خوشه هاي اشك لبريز مي شود
تا ایِ تِلَنجِک زمون نامه گیر دو پــا چوی آهــو فراره دیـرم
تا گرفتار به دام زمانه نشوم، همچو آهو دو پاي در فرار هستم
خاکِ وا بردی زمینم، ولی همالی وَ گرد آساره دیـرم
خاك زمينم و بر باد رفته ام اماقصد رقابت با ستاره ها را دارم
ئرا نیشون داین رازم و بینِت وَ سویکِ چَما اشــاره دیــرم
براي نشان دادن راز دل خويش، در گوشه چشم خود اشاره ها دارم
«کرم» وَ تنیای شوگارت قسم ایمشو تـا گَ صـو پـــژاره دیــرم
«كرم» به تنهايي شب هاي تارت قسم، امشب تا به صبح آه و ناله ها دارم
کرم دوستی